요즘 아가사 크리스티(Agatha Christie)의
<And Then There Were None>
'그리고 아무도 없었다'
원서 읽기를 하고 있다.
코난이나 김전일에
자주 나오는 포멧들도
이 책의 영향을 많이 받았다고 들었다.
뭐랄까.
약간 미스테리 추리물의
시조새 같은 책이랄까.
![](https://t1.daumcdn.net/keditor/emoticon/niniz/large/043.gif)
원래 전혀 관심이 없었는데
BBC에서 나온
같은 제목의 3부작 드라마가
꽤 재밌었고
https://www.bbc.co.uk/programmes/b06v2v52
BBC One - And Then There Were None
Period murder mystery based on Agatha Christie's novel.
www.bbc.co.uk
약간 뽕이 차서
독서 모임 때 적극 추천하여
이 책의 한국어 번역본도 읽었다.
하지만 번역본은
드라마 만큼 재밌지 않더라.
ㅠㅠ
요즘 말투와 너무 다른
번역체나 만연체를
이기지 못하고
결국 읽다 덮었다.
그러나 인터넷에 누군가
'원서로 읽는 게 훨씬 재밌고
생각보다 읽기 어렵지도 않다!'
라고 써 놓은 걸 발견해서
결국 원서를 읽기에 이르렀다는 TMI.
And Then There Were None : 네이버 도서
네이버 도서 상세정보를 제공합니다.
search.shopping.naver.com
음. 우선 결론부터 말하면
저 '인터넷 누군가'의 말은
반은 맞고 반은 틀렸다.
[맞았던 반]
확실히 한국어 번역본 보다
훨씬 재밌다.
[틀렸던 반]
쉽다며 ㅠㅠ 쉽다며!
뭐가 쉬워 젠장...
생각보다 생소한 단어가 많다.
물론 가장 큰 이유는
내 단어 수준 부족.
![](https://t1.daumcdn.net/keditor/emoticon/friends1/large/034.gif)
또 다른 이유는 이 책이 살~짝
옛날 책이라는 것이다.
문장이나 단어를 읽을 때
약간 뭐랄까..
뭔가 더 살짝 낯설고 어색하달까?
뭐. 그냥 이건 내 기분탓일 수도 있다.
ㅎㅎㅎㅎ
어쨌든, 문장이 특별히 어렵다거나
엄청 고급 문법을 쓴다거나,
한 문장이 미친듯이 길다거나 그렇진 않아서
딱 초딩 영어 수준인
내가 끙끙거리며
읽어나갈 수 있는 정도는 됐다.
당연히!
모르는 단어나 문장이
꽤 많이 나왔다.
블로그에 기록으로 남기면 좋을듯.
오늘 체크한 건 48-49p
아, 나는 Morrow Mystery에서 나온
페이퍼북을 읽고 있다.
페이지는 이 책 기준.
1. be round
Dr. Armstrong came across quickly. He helped them to lift her on to the sofa and bent over her. He said quickly: "It's nothing. She's fainted. She'll be round in a minute."
She'll be round in a minute.
모르는 단어는 없는데
저걸 뭐라고 해야 할지는 모름ㅋㅋ
열심히 찾다가
round를 비격식 적으로
' -로' 라고
해석할 수 있다는 걸 알았다.
(특히 어떤 사람이 살고있는) -로(집으로)
I'll be round in an hour.
내가 한 시간 내에 (거기로) 갈 거야.
그렇다면, 기절한 '그녀'가
곧 (여기로) 온다는 거니까
'(정신이) 돌아오다' 정도로
해석 가능할 듯.
She's fainted. She'll be round in a minute.
그녀는 기절했어. 곧 정신이 돌아올 거야.
소설이니까, 분위기에 맞게 좀 더 다듬으면
"기절했군. 곧 깨어날 걸세."
정도로 읽으면 될 거 같다.
*덧: 영국 영어에서는 around, round, about이 가끔 동일 의미로 쓰일 때가 있단다.
미국에서는 around만.
2. slutter & practical joke
General Macarthur splutterd out: "What's going on here? What kind of a practical joke was that?" His hand was shaking. His shoulders sagged. He looked suddenly ten years older.
General Macarthur splutterd out
What kind of a practical joke was that?
Macartur 장군이 씩씩거렸다.
"이게 뭐야! 이런 질 나쁜 장난을 치다니!"
slutter: 씩씩거리다
practical joke: (짓꿎은, 사람을 웃음거리로 만드는, 심술궂은) 장난
His hand was shaking. His shoulders sagged.
"그는 손을 떨고 있었다. 어깨도 움츠러 들었다."
sag: 축 처지다. 약화되다. 줄어들다.
3. mop the face
Blore was mopping his face with a handkerchief.
Blore was mopping his face with a handkerchief.
"Blore는 손수건으로 얼굴을 훔쳤다"
mop: (걸래 등으로) 닦다
직역하면 얼굴에 걸래질 한다는 거라 웃겼음 ㅋㅋ
4. a spot of hard colour
Only Mr. Justice Wargrave and Miss Brent seemed comparatively unmoved. Emily Brent sat upright, her head held high. In both cheeks was a spot of hard colour.
In both cheeks was a spot of hard colour.
이걸 어떻게 해석해야 할지
알 수 없었다.
역시나 또
'모르는 단어는 없지만
문장 뜻은 모르겠는' 상태
ㅠㅠ
모두가 대 패닉인데
Wargrave와 함께
오직 Emily Brent만 의연한 상황.
Emily Brent sat upright, her head held high.
꼿꼿이 앉아 머리를 위로 (처)들고 있었는데
In both cheeks was a spot of hard colour.
그래서 두 볼이 뭘 어쨌다는 걸까?
a spot of hard colour.
딱딱히 안색?
굳은 안색?
멀쩡한 안색?
이걸 뭐라고 읽어야 함?
모르겠어서 기록해둠.
언젠가 알게 되는 날이 오겠지 ㅠ
5. 그 외.
Only his eyes active, darting round and round the room, puzzled, alert with intelligence.
dart: 휙 눈길을 던지다. 흘깃 처다보다.
다트는 다트 놀이만 알고 있었는데 이렇게 동사로도 쓴다는 걸 알게 됨.
Lombard was free once more to take the initiative.
initiative: 주도, 주도권, 진취성
롬바드씨 MBTI 최소 'E' ...
...then he shook his head decisively. Suddenly his eyes lighted up. He moved forward swiftly to where a door near the fireplace led into an adjoining room.
decisively: 결정적으로, 단호히
swiftly: 신속히
adjoining room: 서로 붙어있는 방. 바로 옆 방
He passed through and immediately uttered an exclamation of satisfaction. He said: "Ah, here we are."
utter (동사): 입으로 소리를 내다, 말하다. (약간 '내뱉다' 느낌?)
exclamation: 감탄사
그는 (옆 방으로) 넘어가자마자 만족스러운 감탄사를 내뱉었다. "아, 찾았군."
확실히 이렇게 정리해 놓은
단어나 문장은 오래 기억난다.
귀찮아도 정리좀 하자 나야...
![](https://t1.daumcdn.net/keditor/emoticon/niniz/large/044.gif)