본문 바로가기

외국어

매일 10분 원서 읽기 _ 아가사 크리스티 And Then There Were None 그리고 아무도 없었다

요즘 아가사 크리스티(Agatha Christie)의

 

<And Then There Were None>

'그리고 아무도 없었다'

 

원서 읽기를 하고 있다.

 

영어 원서 읽기
Photo by Giovana Miketen on Unsplash

 

 

코난이나 김전일에

자주 나오는 포멧들도

이 책의 영향을 많이 받았다고 들었다. 

 

뭐랄까.

약간 미스테리 추리물의

시조새 같은 책이랄까.  

 

 

 

원래 전혀 관심이 없었는데

BBC에서 나온

같은 제목의 3부작 드라마가

꽤 재밌었고

 

https://www.bbc.co.uk/programmes/b06v2v52

 

BBC One - And Then There Were None

Period murder mystery based on Agatha Christie's novel.

www.bbc.co.uk

 

 

약간 뽕이 차서

독서 모임 때 적극 추천하여

이 책의 한국어 번역본도 읽었다.

 

하지만 번역본은

드라마 만큼 재밌지 않더라.

ㅠㅠ

 

요즘 말투와 너무 다른

번역체나 만연체를

이기지 못하고

결국 읽다 덮었다. 

 

그러나 인터넷에 누군가

'원서로 읽는 게 훨씬 재밌고

생각보다 읽기 어렵지도 않다!'

라고 써 놓은 걸 발견해서

 

결국 원서를 읽기에 이르렀다는 TMI.

 

https://search.shopping.naver.com/book/catalog/32490688686?cat_id=50005736&frm=PBOKPRO&query=agatha+christie+and+then+there+were+none&NaPm=ct%3Dl6qhk60o%7Cci%3D546deadd3c75970d7102f071d5422ca5a2c5e900%7Ctr%3Dboknx%7Csn%3D95694%7Chk%3D54008513476081587b72618ee7b1af35e44e51c4

 

And Then There Were None : 네이버 도서

네이버 도서 상세정보를 제공합니다.

search.shopping.naver.com

 

 

음. 우선 결론부터 말하면

저 '인터넷 누군가'의 말은

반은 맞고 반은 틀렸다.

 

 

[맞았던 반]

확실히 한국어 번역본 보다

훨씬 재밌다.

 

[틀렸던 반]

쉽다며 ㅠㅠ 쉽다며!

뭐가 쉬워 젠장...

 

 

생각보다 생소한 단어가 많다.

 

물론 가장 큰 이유는

내 단어 수준 부족.

 

 

아가사 크리스티
Photo by Clem Onojeghuo on Unsplash

 

 

또 다른 이유는 이 책이 살~짝

옛날 책이라는 것이다.

 

문장이나 단어를 읽을 때

약간 뭐랄까..

뭔가 더 살짝 낯설고 어색하달까?

 

뭐. 그냥 이건 내 기분탓일 수도 있다.

ㅎㅎㅎㅎ

 

 

어쨌든, 문장이 특별히 어렵다거나

엄청 고급 문법을 쓴다거나,

한 문장이 미친듯이 길다거나 그렇진 않아서

 

딱 초딩 영어 수준인

내가 끙끙거리며

읽어나갈 수 있는 정도는 됐다.

 

당연히!

모르는 단어나 문장이

꽤 많이 나왔다.

 

블로그에 기록으로 남기면 좋을듯.

 

 

원서 읽기
Photo by Jeremy Horvatin on Unsplash

 

 

 

오늘 체크한 건 48-49p

 

아, 나는 Morrow Mystery에서 나온

페이퍼북을 읽고 있다.

 

페이지는 이 책 기준.

 

 


 

 

1. be round

 

Dr. Armstrong came across quickly. He helped them to lift her on to the sofa and bent over her. He said quickly: "It's nothing. She's fainted. She'll be round in a minute."

 

She'll be round in a minute.

 

모르는 단어는 없는데

저걸 뭐라고 해야 할지는 모름ㅋㅋ

 

열심히 찾다가

round를 비격식 적으로

' -로' 라고

해석할 수 있다는 걸 알았다.

 

(특히 어떤 사람이 살고있는) -로(집으로)

 

I'll be round in an hour. 

내가 한 시간 내에 (거기로) 갈 거야.

 

그렇다면, 기절한 '그녀'가

곧 (여기로) 온다는 거니까

 

'(정신이) 돌아오다' 정도로

해석 가능할 듯.

 

She's fainted. She'll be round in a minute.

그녀는 기절했어. 곧 정신이 돌아올 거야. 

 

소설이니까, 분위기에 맞게 좀 더 다듬으면

 

"기절했군. 곧 깨어날 걸세."

 

정도로 읽으면 될 거 같다.

 

*덧: 영국 영어에서는 around, round, about이 가끔 동일 의미로 쓰일 때가 있단다.

     미국에서는 around만.

 

 

 

2. slutter & practical joke

 

General Macarthur splutterd out: "What's going on here? What kind of a practical joke was that?" His hand was shaking. His shoulders sagged. He looked suddenly ten years older.

 

General Macarthur splutterd out

What kind of a practical joke was that?

 

Macartur 장군이 씩씩거렸다.

"이게 뭐야! 이런 질 나쁜 장난을 치다니!"

 

slutter:  씩씩거리다

practical joke: (짓꿎은, 사람을 웃음거리로 만드는, 심술궂은) 장난

 

 

 

His hand was shaking. His shoulders sagged.

"그는 손을 떨고 있었다. 어깨도 움츠러 들었다."

 

sag: 축 처지다. 약화되다. 줄어들다.

 

 

 

3. mop the face

 

Blore was mopping his face with a handkerchief.

 

Blore was mopping his face with a handkerchief.

"Blore는 손수건으로 얼굴을 훔쳤다"

 

mop: (걸래 등으로) 닦다

 

직역하면 얼굴에 걸래질 한다는 거라 웃겼음 ㅋㅋ

 

 

 

 

4. a spot of hard colour

 

 

Only Mr. Justice Wargrave and Miss Brent seemed comparatively unmoved. Emily Brent sat upright, her head held high. In both cheeks was a spot of hard colour.

 

In both cheeks was a spot of hard colour.

 

이걸 어떻게 해석해야 할지

알 수 없었다.

 

역시나 또

'모르는 단어는 없지만

문장 뜻은 모르겠는' 상태

ㅠㅠ

 

모두가 대 패닉인데

Wargrave와 함께

오직 Emily Brent만 의연한 상황.

 

Emily Brent sat upright, her head held high.

꼿꼿이 앉아 머리를 위로 (처)들고 있었는데

 

In both cheeks was a spot of hard colour.

 

그래서 두 볼이 뭘 어쨌다는 걸까?

 

 a spot of hard colour.

 

딱딱히 안색?

굳은 안색?

멀쩡한 안색?

 

이걸 뭐라고 읽어야 함?

 

 

모르겠어서 기록해둠.

언젠가 알게 되는 날이 오겠지 ㅠ

 

 

5. 그 외.

 

Only his eyes active, darting round and round the room, puzzled, alert with intelligence.

 

dart: 휙 눈길을 던지다. 흘깃 처다보다.

 

다트는 다트 놀이만 알고 있었는데 이렇게 동사로도 쓴다는 걸 알게 됨.

 

 

 

Lombard was free once more to take the initiative.

initiative: 주도, 주도권, 진취성

 

롬바드씨 MBTI 최소 'E' ...

 

...then he shook his head decisively. Suddenly his eyes lighted up. He moved forward swiftly to where a door near the fireplace led into an adjoining room.

decisively: 결정적으로, 단호히

swiftly: 신속히

adjoining room: 서로 붙어있는 방. 바로 옆 방

 

 

 

He passed through and immediately uttered an exclamation of satisfaction. He said: "Ah, here we are."

 

utter (동사): 입으로 소리를 내다, 말하다. (약간 '내뱉다' 느낌?)

exclamation: 감탄사

 

그는 (옆 방으로) 넘어가자마자 만족스러운 감탄사를 내뱉었다. "아, 찾았군."

 

 

 


 

확실히 이렇게 정리해 놓은

단어나 문장은 오래 기억난다.

 

귀찮아도 정리좀 하자 나야...

 

 

728x90
반응형